1 バリオUK 2011/9/20 23:42 先日のリベンジです。しかしこのレンズで白黒の鳥は、色収差が目立っていけません。。。
先日のリベンジです。しかしこのレンズで白黒の鳥は、色収差が目立っていけません。。。
2 youzaki 2011/9/21 08:37 お早う御座いいます。oyster catcherですね。和名ではミヤコドリと言います。いくらか渡っていますが日本では珍しい鳥とされています。三重県の伊勢湾に毎年来てるそうです。海外の珍しい鳥を拝見でき参考になりました、感謝です。
お早う御座いいます。oyster catcherですね。和名ではミヤコドリと言います。いくらか渡っていますが日本では珍しい鳥とされています。三重県の伊勢湾に毎年来てるそうです。海外の珍しい鳥を拝見でき参考になりました、感謝です。
3 ツヨシ 2011/9/21 22:32 日本語に直訳するとカキつかみ鳥となるのかな?それが日本ではミヤコドリとなるわけですね。日本の方が風情ある名前だと思いました。
日本語に直訳するとカキつかみ鳥となるのかな?それが日本ではミヤコドリとなるわけですね。日本の方が風情ある名前だと思いました。
4 バリオUK 2011/9/22 00:05 youzakiさん、ミヤコドリですね、前に和名も調べましたが、それっきり忘れていました。このいでたちからして、日本では珍しいんじゃないかと思いました。伊勢湾にくるミヤコドリは、どこから来るのでしょう、フィリピンとか南のほうでしょうか?
youzakiさん、ミヤコドリですね、前に和名も調べましたが、それっきり忘れていました。このいでたちからして、日本では珍しいんじゃないかと思いました。伊勢湾にくるミヤコドリは、どこから来るのでしょう、フィリピンとか南のほうでしょうか?
5 バリオUK 2011/9/22 00:11 ツヨシさん、直訳すると、カキ捕り鳥?日本のほうは風情こそあるものの、意味がわかりません。京都にいそうじゃないですし。逆に、和名のほうが意味がわかりやすい鳥も多いと思います。
ツヨシさん、直訳すると、カキ捕り鳥?日本のほうは風情こそあるものの、意味がわかりません。京都にいそうじゃないですし。逆に、和名のほうが意味がわかりやすい鳥も多いと思います。
戻る